課程資訊
課程名稱
兒童及青少年文學翻譯
Translation of Children's and Young Adult Literature 
開課學期
100-2 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
古佳艷 
課號
FL3176 
課程識別碼
102 34130 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一7,8(14:20~16:20) 
上課地點
博雅305 
備註
總人數上限:20人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1002ChLTranslation 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
本課程分為兩部份:﹙1﹚ 翻譯與兒童文學理論 ﹙2﹚個案探討。學期之初將介紹兒童文學翻譯理論,探討為兒童和青少年寫作、翻譯、改寫經典作品時,可能遭遇的普遍問題;然後進入個案資料的蒐集與觀察。兒童與青少年文學翻譯長久以來是受到忽略的一個領域,本課程以芬蘭學者Riitta Oittinen的著作Translating for Children ﹙2000﹚ 和英國學者 Gillian Lathey編輯的論文集The Translation of Children’s Literature: A Reader﹙2006﹚與著作The Role of Translators in Children’s Literature ﹙2010﹚作為起點,接著進入以色列翻譯理論家Even-Zohar的多元系統理論,思索兒童文學作為文學系統邊緣位置,其中涉及的諸多翻譯問題。實例探討的視野將放在台灣本地的兒童文學翻譯上,觀察作為跨文化現象,台灣兒童文學翻譯所涉及的各種議題﹙語言文化、詩學、性別、權力、譯者角色、分齡與跨齡閱讀、批評論述形構、版權與商業利益等﹚。

評量方式:
每週小考 40%
期中報告﹙中文,三頁﹚ 20%
口頭報告與期末報告﹙英文,十頁﹚ 40%

本學期討論的文本主題為「童年與戰爭」,相關的翻譯作品如下,
修課的同學必須於下列書目擇一,進行口頭報告,並於期末寫成小論文。

1. Meindert Dejong, The House of Sixty Fathers (1956).
《六十個父親》。張劍鳴譯,國語日報,1972; 招貝華譯,智茂,1994。
(二次大戰�中日戰爭�美軍在中國的基地)

2. Aidan Chambers, Postcards from No Man's Land (1999).
《來自無人地帶的明信片》。陳佳琳譯,小知堂,2001。
(二次大戰的荷蘭為背景)

3. Khaled Hosseini, The Kite Runner (2003).
《追風箏的孩子》。李靜宜譯,木馬,2005。
(阿富汗戰亂為背景)

4. Deborah Ellis, The Breadwinner (2001).
《戰火下的小花》。鄒嘉容譯,台灣東方,2004。
(阿富汗塔利班政權下的女性童年)

5. Michael Morpurgo. Private Peaceful (2003).
《柑橘與檸檬啊!》。柯惠琮譯,小魯,2006。
(第一次世界大戰)

6. Michael Morpurgo. War Horse (1982).
《戰馬喬伊》。青恩譯,遠流,2011。
2012 電影版 Steven Spielberg 執導。
(第一次世界大戰)

7. Michael Morpurgo. The Kites Are Flying! (2009).
《第九十四只風箏》。黃琪瑩譯,小天下,2010。
(約旦河西岸,以色列與巴勒斯坦衝突)

8. Bernard Ashley. Little Soldier (1999).
《來自戰地的男孩》。史錫蓉譯,新苗,2001。
(非洲內戰與國際童兵救援計畫)

9. Ishmael Beah, A Long Way Gone: Memoir of a Boy Soldier (2007).
《長路漫漫︰非洲童兵回憶錄》。丹鼎譯,久周文化,2008。
(非洲獅子山國內戰與聯合國童兵救援計畫)

10. Markus Zusak, The Book Thief (2005).
《偷書賊》。呂玉蟬譯,木馬,2007。
(納粹德國)

11. John Boyne. The Boy in teh Striped Pajamas (2006).
《穿條紋衣的男孩》。趙丕慧譯,皇冠,2006。
(第二次世界大戰納粹德國)

 

課程目標
Course Objectives
協助同學了解台灣翻譯兒童文學的背景、探討童書譯寫的策略、評價譯寫的品質、觀察各種影響兒童與青少年文學生產的體制和論述。透過個案的資料蒐集和課堂討論,逐步展開台灣兒童文學的翻譯研究。本學期的課程著重台灣翻譯文本背後「童年」概念的建構,選用青少年戰爭小說與新興的非洲童兵敘事作為討論焦點,這兩個文類是台灣本土兒童與青少年文學創作者較忽視或刻意避免的爭議主題。
 
課程要求
Requirements:
每週有中英文指定閱讀,針對閱讀在課前進行小考。同學必須積極參與課堂討論。第八週繳交期中報告﹙中文,三頁﹚,第八週以後開始研讀個案,期末須繳交十頁的英文報告。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
Assigned Readings & References:
Ashley, Bernard. Little Soldier: A Novel. 1999.
Beah, Ishmael. A Long Way Gone: Memoirs of a Boy Soldier. 2007.
Bradbury, Steve and Fiona Feng-Hsin Liu. “Everywhere a Children’s Book:
The View from Taiwan.” Horn Book 79.2 (2003): 239-248.
Even-Zhoar, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today 11.1 (1990).
Lathey, Gillian, Ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader.
Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, 2006.
---. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers.
New York: Routledge, 2010.
Morpurgo, Michael. Private Peaceful. 2003.
---. The War Horse. 1982.
---. The Kites Are Flying. 2009.
Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York & London: Garland,
2000.
O'Sullivan, Emer. Comparative Children's Literature. Routledge, 2005 (2000).
Shavit, Zohar. Poetics of Children's Literature. Athens & London: U of Georgia
P, 1986.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New
York: Routledge, 2000.
古佳艷。〈是英雄少年?還是戰爭受害者?︰非洲童兵敘事與童年論述〉。《童年•記
憶•想像》。蔡淑惠主編。台北︰書林,2012。
金莉華。〈評《偷書賊》的翻譯〉。《編譯論叢》第二卷第二期(2009年9月): 205-219。
周川凱。〈中國少兒戰爭電影中意識形態之流變〉。台東大學兒童文學研究所碩士論文,
2008。
陳宏淑。〈譯者的操控:從Cuore到《馨兒就學記》〉。《編譯論叢》第三卷第一期(2010
年3月):41-68。
伊塔馬.埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)著。張南峰譯。〈多元系統論〉。《中外文
學》2001。
劉鳳芯。〈兒童教戰守策:以台灣當代兒童戰爭小說《小英雄與老郵差》及《小婉心》為
例〉。《中國現代文學》13 (2008.6): 81-100.
賴珮宜。〈從絕望奔向希望︰少年在亂世中的追尋與成長〉。台東大學兒童文學研究所碩
士論文。2006年7月。
伊實美•畢亞﹙Ishmael Beah﹚。丹鼎譯。《長路漫漫︰非洲童兵回憶錄》。台北︰久周
文化,2008。
柏納德•艾許萊(Bernard Ashley)。史錫蓉譯。《來自戰地的男孩》。台北:新苗文
化,2001。
麥克•莫波格﹙Michael Morpurgo﹚。《柑橘與檸檬啊!》。柯惠琮譯。台北︰小魯,
2006。
麥克•莫波格﹙Michael Morpurgo﹚。《戰馬喬伊》。青恩譯。台北:遠流,2011。
麥克•莫波格﹙Michael Morpurgo﹚。《第九十四只風箏》。黃琪瑩譯。台北:小天下,
2010。
Meindert Dejong.《六十個父親》。張劍鳴譯。台北:國語日報,1972。
Aidan Chambers.《來自無人地帶的明信片》。陳佳琳譯。台北:小知堂,2001。
Khaled Hosseini.《追風箏的孩子》。李靜宜譯。台北:木馬文化,2005。
Deborah Ellis.《戰火下的小花》。鄒嘉容譯。台北:台灣東方,2004。
Markus Zusak.《偷書賊》。呂玉蟬譯。台北:木馬,2007.
John Boyne. 《穿條紋衣的男孩》。趙丕慧譯。台北:皇冠,2006。

 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/20  Introducton: children's literature; children's literature in translation; war and the child; 討論:書評--《滿山打鬼子》 
第2週
2/27  彈性放假;指定作業; assigned reading:"Everywhere a Children's Book: The View from Taiwan" (by Steve Bradbury and Fiona Liu);台大總圖數位學習網:童年研究與英語兒童文學 
第3週
3/05  "The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children's Literature" (by Zohar Shavit) 
第4週
3/12  Guest speaker: 莫凡(台大外文所研究生)"'What's in a name?': Translation of Names in _The Wind in the Willows_ and _Sherlock Holmes_; "Translating of Children's Literature as a Function of Its Postion in the Literary Polysystem" (by Zohar Shavit); Polysystem Theories 
第5週
3/19  "Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children's Literature" (by Emer O'Sullivan) 
第6週
3/26  "Storying War: A Capsule Overivew" (by Myers, Mitzi) 
第7週
4/02  "If they ask us why we died": Children's Literature and the First World War, 1970-2005 (by Esther MadCallum-Stewart)
 
第8週
4/09  <兒童教戰守策--以台灣當代兒童戰爭小說《小英雄與老郵差》及《小婉心》為例>(by 劉鳳芯) 
第9週
4/16  "The Travels of Harry Potter: International Marketing and the Translation of J.K. Rowling's Harry Potter Books" (by Gillian Lathey) 
第10週
4/23  Abstract due; 〈譯者的操縱:從 Cuore 到《馨兒就學記》〉(by 陳宏淑) 
第11週
4/30  Student oral reports on abstracts (all students); "The Child Soldier in Literature or How Johnny Tremain Became Johnny Mad Dog" (by David M. Rosen) 
第12週
5/07  Student oral reports and discussion: on _War Horse_ & _The House of Sixty Fathers_ (吳哲瑋+高珮瑜+王之驊); "You Would Not Add to My Sufering If you Knew What I Have Seen": Holocaust Testimony and Contemporary African Trauma Literature" (by Robert Eaglestone) 
第13週
5/14  Student oral reports and discussion: on _The Book Thief_ (王儀筠+劉安綺+簡欣怡+程晏鈴+金子芮); 〈評《偷書賊》的翻譯〉(by 金莉華) 
第14週
5/21  Student oral reports and discussion: on _The Book Thief_ (continued) and _The Boy with the Striped Pajamas_ (黃勻庭); "Holocaust Narratives for Young Readers: The Construction of an Enabling Rhetoric" (by Hamida Bosmajian) 
第15週
5/28  Student oral reports and discussion: on _The Kite Runner_ (劉航煜) & on _The Breadwinner_ (謝宜樺+柯采岑+劉彥辰+蔡嘉珍);〈是英雄少年?還是戰爭受害者?︰非洲童兵敘事與童年論述)(by 古佳艷) 
第16週
6/04  Student oral reports and discussion: on _The Breadwinner_ (continued) & _Little Soldier_ (彭湘蓉) 
第17週
6/11  review